呼和浩特曾自科技有限公司

您现在的位置:新闻首页>呼和浩特供卵

日本援助物资上的中文古诗火了 你知道它们的含义吗?

2024-03-23 08:11编辑:admin人气:307


自从中国暴发新冠肺炎疫情以来,日本一直倾力相助,给中国捐赠了一批又一批物资,物资上写的中文古诗感动了不少中国网友。如果你知道这些诗背后的含义,你也会被深深打动。

InlateJanuary,adonationofmasksandthermometersfromtheJapanYouthDevelopmentAssociationinTokyotothecoronavirus-strickenHubeiprovincecausedastironChinesesocialmedia.

1月底东京的日本青年发展协会给暴发新型冠状病毒肺炎疫情的中国湖北省捐赠的一批口罩和温度计在中国社交媒体上引发了热议。

Thiswasbecauseofthepowerfulpoeticmessagewrittenoneachbox:“山川异域,风月同天,”whichliterallytranslatesto“Mountainsandriversonforeignland,windandmoonunderthesamesky,”orofficially,“Landsapart,skyshared.”Besidestheheartfeltregardandtheelegantlanguage,thequotealsoalludedasignificantmomentinthehistoryofculturalexchangebetweenthetwocountries.

这是因为每个箱子上都写着一句有力的诗:“山川异域,风月同天”。除了真心的关怀和优雅的语言外,这句诗也彰显了中日两国文化交流史上的一个重要时刻。

ThelinecomesfromaseventhcenturyBuddhisthymnbyPrinceNagaya,apoliticianfromtheNaraperiod(710–794)ofJapan,titled“EmbroideredonKasayaRobesforGoodKarma”:

这句诗出自7世纪日本长屋亲王的佛诗《绣袈裟衣缘》,长屋亲王是日本奈良时期(710-794)的一位政治家。

Landsapart,skyshared.

山川异域,风月同天。

ForthedisciplesofBuddha,tonurturegoodkarma.

寄诸佛子,共结来缘。

Asthetitlesuggests,thehymnwasembroideredon1,000BuddhistrobeswhichPrinceNagayahadmadeandsenttotheTangcourtinChina,,thelargestexistingcollectionofTangpoetry.

如题所示,这首佛诗被绣在长屋亲王命人制作的1000件袈裟上,送往中国唐朝,这是他邀请中国僧人来日本的一份诚意。这首诗也被收录进了现存最大的唐诗集《全唐诗》。

InspiredbythePrince’shymn,Jianzhen,therenownedtravelerandspiritualleaderfromtheTangdynasty(618–907),,Jianzhenfinallyarrived,andmadeasignificantcontributiontothespreadofBuddhisminJapan.

长屋亲王的这首诗启发了鉴真,让他决定漂洋过海前往日本。鉴真是唐代(618-907)的著名旅行者和精神领袖,在经历了6次尝试和双目失明后,鉴真终于到达了日本,为佛教在日本的传播做出了重要贡献。

Thereferencedoesnotonlyinvokesharedhistory,ecitizensduringtheCOVID-19outbreak.

这句诗不但让人想起了这段共同的历史,也引发了人们对中文古诗的共同欣赏之情。许多中国人都被日本民众在新型冠状病毒疫情期间支持中国的诗意表达方式所打动了。

invoke[ɪnˈvoʊk]:v.使人想起

ThepositiveresponsehasencouragedotherdonorsfromJapantoincludesimilarpoeticmessageswiththeirdonations.

InearlyFebruary,anothershipmentofmedicalsuppliesfromJapanarrivedwithanotherfamousline:“岂曰无衣,与子同裳,”whichtranslatesto“Fearnotthewantofarmor,formineisalsoyourstowear,”aquotefromabattlesongoftheQinstate,“Wuyi,”easChinesestudenttoexpressawishtofighttogetheragainstthevirus.

另一批医疗物资上写着另一句名诗:“岂曰无衣,与子同裳”,这句诗出自《诗经》中的《秦风·无衣》。据称,这是一位中国留学生向该日本捐赠机构提出的建议,来表达一同抗击病毒的心愿。

全诗如下:

Fearnotthewantofarmor,formineisalsoyourstowear.

岂曰无衣?与子同裳。

Thekingisraisinghisforces;Iwillsharpenmyweapons,andmarchalongwithyou!

王于兴师,修我甲兵。与子偕行!

Inanothercase,thecityofMaizurudonatedsuppliestoDalian,its“frishipcity”since1982,withthemessage:“青山一道同云雨,明月何曾是两乡,”aquotefromTangpoetWangChangling’s“SeeingOffImperialCensorChai”:

日本舞鹤市捐赠给大连的物资上写着这句诗:“青山一道同云雨,明月何曾是两乡。”这句诗出自唐代诗人王昌龄的《送柴侍御》。舞鹤市和大连市从1982年起就结成了友好城市。

《送柴侍御》全诗如下:

TheriverconnectsallthewaytoWugang

流水通波接武冈

Onpartingwithyoumyheartisnotweigheddown.

送君不觉有离伤。

Thoughseparatedbyamountain,we’llsharethesamecloudsandrain

青山一道同云雨

Thebrightmoonbelongsnottoasingletown.

明月何曾是两乡。

InToyamaprefecture,anofficialevenwroteanoriginalpoemtogowithhisprefecture’sdonationtoLiaoningprovince:

日本富山县的一名官员甚至在本县捐赠给中国辽宁省的物资上题了一首自创的诗:

LiaoRiverthaws,whileflowersbloominToyama

辽河雪融,富山花开

Ofthesamebreathandfromjointbranches,wehopetogetherforthespringtocomesoon.

同气连枝,共盼春来。

Inthisdifficulttime,poetryseemstoholdaspecialpowertocomfortandconnect.

在这个困难时期,诗歌似乎拥有一种抚慰和引发共鸣的特殊力量。


参考资料
(来源:未知)

  • 凡本网注明"来源:的所有作品,版权均属于中,转载请必须注明中,http://www.37gl.com。违反者本网将追究相关法律责任。
  • 本网转载并注明自其它来源的作品,目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点或证实其内容的真实性,不承担此类作品侵权行为的直接责任及连带责任。其他媒体、网站或个人从本网转载时,必须保留本网注明的作品来源,并自负版权等法律责任。
  • 如涉及作品内容、版权等问题,请在作品发表之日起一周内与本网联系,否则视为放弃相关权利。






返回首页